Teacher

Dr. YE Jia Michelle


Biography

Dr Michelle Jia Ye received her degrees in Translation at CUHK. Before joining GE, she taught translation and interpreting at CUHK. She writes on Chinese transcultural and translingual intellectual history, focusing on the early-twentieth-century periodical press and popular culture. She is a published translator in social science. She is concurrently the Associate Director at CUHK–Chiang Ching-kuo Foundation Asia-Pacific Centre for Chinese Studies and a core member of Research Programme for Lingnan Culture, Institute of Chinese Studies, CUHK.

Courses Taught

In Dialogue with Humanity

Principles of Translation

Basic Skills of Translation

Introduction to Interpreting

Introduction to Translation Studies

Advanced Translation Studies

Translation Workshop

Translation Criticism

Translation Thesis

Student-oriented Teaching and Seminar, New Asia College General Education

Selected Publications

Book

  • 2021:

葉嘉,《通俗與經典化的互現:民國初年上海文藝雜誌翻譯研究》,新北:華藝學術,全293頁。

 

Articles

  • 2022:

葉嘉,〈從翻譯至懷疑:廣東《述報》1884-1885的時事知識取徑〉,《中國文化研究所學報》,第47號,2022年1月,頁49–103。

  • 2021:

YE, Michelle Jia. “A history from below: Translators in the publication network of four magazines issued by the China Book Company, 1913–1923”. Translation Studies.

  • 2020:

YE, Michelle Jia. “Exhibiting Knowledge, Extending Network: Translation Bricolage Columns of the Magazines of the China Book Company, 1913–1916”. Modern Chinese Literature and Culture. 32(2):277–322.

YE, Michelle Jia.  “A Space for Their Voices. (Un)apologies for Translation in the May Fourth Journal New Tide”. Special Volume “May Fourth and Translation”. Translation Wor(l)ds Series 4: 95–114. http://doi.org/10.30687/978-88-6969-465-3/004.

葉嘉,〈不拒經典,不要主義 :民初雜誌翻譯中通俗與精英的互動〉,《復旦談譯錄》,第二輯,上海:三聯書店;復旦大學文學研究中心,頁161–196。

  • 2019:

YE, Michelle Jia.  “Between Science and Fiction: The Transmission of the Film Frau Im Mond (1929) in Chinese Periodicals, 1929–1933”.  Journal of Translation Studies. New Series, vol. 3, no. 1. June. 69–96.

  • 2018:

YE, Michelle Jia. “Expanding Translation: A Text Map of New Youth (1915–1918).”  Journal of Translation Studies.  New Series, vol. 2, no. 1. June. 59–106.

  • 2015:

葉嘉,〈「實用」的演變:民初上海雜誌譯報實踐初探〉,《編譯論叢》,八卷一期,頁1–40。

葉嘉,〈從「不忠」到「忠實」:從民初上海雜誌文本看翻譯規範的流變〉,第十八輯。頁1–24。

  • 2014:

葉嘉,〈影像速遞與譯者視角:民初雜誌視覺翻譯文本初探〉,《廣譯:語言、文學與文化翻譯》,第十一期,頁286–314。

 

Translations

  • 2023 (即將出版)

葉家興、葉嘉譯,《意外的衝突:美國、中國與不實論述之間的碰撞》, 台北:寶鼎。譯自Stephen Roach. 2022. Accidental Conflict: America, China, and the Clash of False Narratives. New Haven & London: Yale University Press.

  • 2018

葉家興、葉嘉譯,《發現時代:駕馭21世紀的機遇與風險,實現成就非凡的第二次文藝復興》。台北:寶鼎。譯自 Ian Goldin and Chris Kutarna. 2016. Age of Discovery: Navigating the Risks and Rewards of Our New Renaissance. New York : St. Martin’s Press.

  • 2016

葉家興、葉嘉譯,《世界上最聰明的地方:從鏽帶到智帶,看智力分享如何引領全球鏽帶城市聰明轉型》,台北:寶鼎。譯自Antoine van Agtmael and Fred Bakker. 2016. The Smartest Places on Earth: Why Rustbelts are the Emerging Hotspots of Global Innovation. New York: PublicAffairs。

  • 2015

葉家興、葉嘉譯,《當經濟指標統治我們》,新北:左岸文化。譯自Zachary Karabell. 2014. The Leading Indicators: A Short History of the Numbers That Rule Our World. New York: Simon & Schuster。

Research Projects

Competitive Grants

Co-Principal Investigator, RGC Collaborative Research Fund, Lingnan Culture and the World: Construction and Change in the Cultural Landscape of Cantonese Literati and Merchant Gentry from the mid–Qing to the Republican era in China 1821–1949, (2023—2026)

Principal Investigator, General Research Fund 2021/22, Translation and the Rise of Cinematic Knowledge in Chinese Periodical Press, 1890s-1920s (Ref No. 14606721), Research Grants Council, University Grants Committee, 01/01/2022 – 31/12/2024.

Principal Investigator, Early Career Scheme 2017/18, Translation in the New Tide Journal (1919–1922) and the Canonization of May Fourth in the Early Republican Periodical Press (Ref No. 24606617), Research Grants Council, University Grants Committee, 01/01/2018 – 30/06/2020.

Non-Competitive Grants

Co-Investigator, China Studies Area Seed Grant, Nineteenth–Century Cantonese Literati and Their Changing Attitude towards Chinese and Western Culture Before and After the Opium War: Transformation of the Cultural Landscape of Local Cantonese Elites in the Qing Dynasty, CUHK, 01/06/2019 – 31/05/2022.

Principal Investigator, Direct Grant for Research, Mapping the Translators’ Network of the Shanghai Publisher Chung–hua Library (1912–1920s), Arts and Languages Panel, CUHK, 07/01/2017 – 07/01/2018.